七十三、八十四- -| 回首页 | 2005年索引 | - -民间大白话

中国俗语 英语有说法 Zz- -

                                      

家家有本难念的经

有中国人译成:Every family cooking-pot has a black spot.(每个家庭的锅子都有黑色的污点);而美国人一般这么说:Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸)(骨骸就是指家丑)或者说:Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事);说白些,就是:Every family has its own problem. 

天下无不散的宴席

有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last. 英语说法则是:All good things come to an end.(所有好的事情,总有结束的一天);假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:Eventuallyall bosom friends(知心的好朋友)will drift apart. 

祸从口出,言多必失

有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil. 老美听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Careless talk leads to trouble.(不小心说话,会带来麻烦)或The less said the better.(说得愈少愈好);甚至也可以说:Shut the mouth and open the eyes.(闭嘴少说,张眼多看)

口蜜腹剑,笑里藏刀

有中国人译为:His mouth is honeyhis heart is a sword. 这种说法,老美会觉得"怪怪的",如果改成:He has honey in his mouthbut murder in his heart. 尚可。不过,美国人通常只说:He talks very warmly but his heart is very cold.(他嘴巴很亲切,但内心很冷淡)

不入虎穴,焉得虎子

有人照字译成:If you do not enter the tiger's denhow can you get his cubs. 或是:Unless you enter the tiger's denyou can not get the cubs. 美国人有简单的说法:Nothing venturednothing gained.(不冒险,就没有收获)或者说:No painno gain. 


塞翁失马,焉知非福

有中国人照字直译为:The old man living at the frontier(边塞)lost his horsedon't pity himfor this may not be bad fortune. 这种说法,"中国"味道较重,老美很难理解。不过英语里倒流行这样的说法:Misfortune may be a blessing in disguise.(不幸也许掩藏着一种祈福);说白些,就是:There is something good in every bad situation.(每个不好的情况,都有好的一面);也就是说:There is nothing bad that good dose not come.(好的不来,未必就是坏的)

一言既出,驷马难追

有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 而老美类似的说法是:A word once let go cannot be recalled. You can not take back what you have said.(你说出的话,就不能再收回来)

一粒鼠屎坏一锅粥

有人照字直译成:One speck of rat's dung spoils a whole pot of rice. 一般美国人倒喜欢这么说:One rotten apple spoils the whole bunch.(一个烂果坏一整篮)或 One rotten egg spoils the whole dish.(一个臭蛋坏了整盘菜);也可以这么说:One bad thing can mess up the entire plan.(一件坏事,可以影响整个计划);如果指人,就可以说:One nasty / bad / person can / may / ruin the whole team / entire group.(一个坏家伙,害了整群人)(即害群之马)

平时不烧香,临时抱佛脚

有人照字直译为:When times are easywe do not burn the incense(香),but when the trouble comeswe embrace the feet of the Buddha. 这种说法,老美也会"一知半解"。但英语里一般的说法是:Worship God every daynot just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困难时);对学生可以说:If you study hard every dayexams will not seem overwhelming.(如果你每天用功,考试就不会形成压力)

- 作者: sog.white 2005年02月9日, 星期三 21:13 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=696616

回复

评论内容: